下面为大家带来新概念:高考语法被动语态一文,希望对大家的新概念英语学习有所帮助。更多精彩尽请关注北京新东方的高中新概念课程~ 如果通过大量的阅读,我们可以发现,主动语态和被动语态在英语和汉语两种语言中所占的比重是相差悬殊的。一言以概之:被动语态在英语被广泛应用,而汉语中却较少使用。 比如《新概念第三册》第1课《A puma at large》这篇文章中,通篇一共出现了12处被动语态,而汉语版本翻译仅出现2处被动语态,具体如下: 1Pumas arelarge, cat-like animals which are found in America. 美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。 2Whenreports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five milessouth of London, they were not taken seriously. 当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。 3However, as the evidence began to accumulate,experts from the Zoo felt obliged to investigate, forthe descriptions given by people who claimed to have seen the puma wereextraordinarily similar. 可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。 4Itimmediately ran away when she saw it, and expertsconfirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered. 专家证实,美洲狮除非被逼得走投无路,是决不会伤人的。 5Thesearch proved difficult, for the puma was oftenobserved at one place in the morning and at another place twenty miles away inthe evening. 事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。 6Pawprints were seen in a number of places and puma fur was found clinging tobushes. 在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。 7Theexperts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from? 专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢? 8As nopumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collectorand somehow managed to escape. 由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。 9The huntwent on for several weeks, but the puma was not caught. 搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。 总结: 通过对上述句子进行分析概括后,我们可以发现:除了例句2)中的第二处以及例句4)它们的英语和汉语同时以被动语态出现,其它剩余的10处出现了英语用被动而汉语用主动的情况,而这10处的英语中使用被动语态的原因是不尽相同的: 例1)、例3)、例7):英语中固定词组或结构需要,故用被动语态。 例2)的第一处、例5)、例6)、例9):这三句话中的表达,在汉语里都属于“无主语句子”,这样的汉语句子一般翻译到英语都是用被动语态。 例8):这句还牵涉到主语的问题,在英语语言习惯中,往往喜欢把强调的重要信息作为主语,放在句首最起眼处。这句话里强调的是“美洲狮”,而不是“全国动物园”,故英语版本用“美洲狮”作主语,而汉语版本仍旧用“全国动物园”作主语。 简单概括之, 英语中喜爱用被动的语境最常见有如下三种情况: 汉语中的无主语句子一般到了英语中转换为被动语态 例如: 1)The citywas equipped with a drainage system, for a great manyclay pipes were foundbeneath the narrow streets. 城里甚至还铺设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。(新概念第三册,L3)( 其中的下划线部分的被动语态在汉语翻译没有出现主语,属于无主语句子) 2)In themost sacred room of the temple, clay fragments offifteen statues were found. (新概念第三册,L3) 在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。 汉语中的有些句子以“有人、人们、人人、大家、我们”等泛指性概念的词开头,这样的句子一般到了英语中转换为被动语态 例如: 1)It hasbeen estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. 人们估计,若桥上摆满了汽车,也只不过达到桥的总承载力的1/3。(新概念第三册,L17) 2)One ofthe most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen atGreenwich. 人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。(新概念第三册,L25) 英语中有时为了突出句子的重点信息,而并非动作施行者,故把该重要信息放在句首,而把汉语中本该是主语的动作施行者放到句末或甚至省略,导致被动语态的使用 例如: 1)Sometime ago, and interesting discovery was made by archaeologistson the Aegean island of Kea. (新概念第三册,L3) 不久之前在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。 【分析】:整篇文章的主题是“一项有趣的发现”,所以作者这里的 表达重点并不是“谁做了这个发现”,而是“发现本身”,故把“发现(discovery)”置于句首主语的位置,以唤起读者的注意力。 2)Don’t worry, your proposal is being studied. 不要着急,我们正在讨论研究你的提议。 综上所述,或是因为被动语态更突出主要说明对象、或是因为被动语态更强调语言的客观性、或是因为被动语态相比主动语态结构更为简洁凝练等等各方面因素的促成,使得被动语态在英语中大行其道。而相比之下,汉语中的被动语态使用的范围要小得多。所以在进行英语表达时,即便汉语中没出现被动语态,如果我们能多考虑上文提到的“哪些情况中英语偏爱被动语态”,并恰当地运用被动语态,一定能使我们的英语更加的纯正地道,更加顺畅地表达原意。 【分析】:作者这句话中的用意很明显,重点是“提议”,所以哪怕汉语版本是用“我们”作主语,英语中还是用“提议”作主语。
|